das tier in mir
dirty talk
fleischeslust
geh bitte
kopflastig
na da schau her
not bett, not bad
oral, anal, scheissegal
umfragen
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren
icon




 
gestern in james bond - moonraker trug die weibliche hauptdarstellerin an der seite von james den interessanten namen dr. goodhead.

in einer szene wird von der erde aus kontakt mit der raumstation aufgenommen und einer der generäle sagt:

Bond, geben Sie mir Goodhead.

schon mal darüber nachgedacht wie das wohl im englischen original geheissen haben muss?
brigitte meinte am 3. Jul, 13:46:
die bond filme
sind bekannt für solche sätze (im original). geht in den deutschen übersetzungen meistens verloren. es gab dazu letzten november einen guten artikel, ich fand ihn über anke gröner. ist leider nicht mehr online. 
ferromonte meinte am 3. Jul, 14:00:
und
wie hats im original geheißen? *kopfkratz* 
semicol antwortete am 3. Jul, 15:40:
auch wenn das vielleicht jetzt gar nicht notwendig wäre, aber ich vermute mal

bond, give me goodhead

und was das dann heisst ist ja wohl klar. oder? 
ferromonte antwortete am 3. Jul, 15:49:
ein besseres beispiel,
wenn auch nicht aus einem bond film wäre etwa "you've got balls!", das mit "du hast eier" übersetzt wird. 
hugo.cool meinte am 3. Jul, 14:36:
erinnert mich an austin powers
leider auf deutsch eine katastrophe!

irgendein teil, in dem er aufgetaut wurde und seine personalien aufgenommen wurden
X:"name?"
AP:"austin powers"
X:"geschlecht?"
AP:"ja bitte!"

Ahhhhhhhhhh, ich hasse solche übersetzungen. 
knutschflower antwortete am 3. Jul, 18:01:
Diese
Übersetzung ist mir auch in Erinnerung geblieben. Fürchterlich! Austin Powers Filme guck ich mir deshalb prinzipiell nur in der OF an. 
0815tussi meinte am 4. Jul, 23:36:
der film ist offenbar prädestiniert
für kleine peinlichkeiten. ;) 
 
resident of twoday.net
powered by Antville powered by Helma
AGBs xml version of this page